close

 

日文歌詞來源:恰克與飛鳥-say yes
 
中譯歌詞來源:恰克與飛鳥-say yes
 
余計な物など無いよね
我和你一起渡過的日子裡 根本沒有所謂多餘的東西
すべてが君と僕との愛の構えさ
這一切都算是我倆戀情的內容
少しくらいの嘘やワガママも
縱然也有些小小的謊言與任性
まるで僕をためすような
但是 那些都是為了試煉我們情侶之間的遊戲
恋人のフレイズになる
為何不讓我倆就這樣地
このままふたりで 夢をそろえて
把夢都放在一起
何げなく暮らさないか
自自然然地 開始一起生活
愛には愛で感じ合おうよ
為了想感受到愛 就必須也以愛來回報
硝子ケースに並ばないように
可千萬別把它存放在玻璃盒中
何度も言うよ 残さず言うよ
要我說多少次都可以 我要全部說出來
君があふれてる
妳的影子永遠圍繞在我四周

言葉は心を越えない
言語的力量 是無法超越內心的
とても伝えたがるけど 心に勝てない
雖然非常想要說給妳聽 但終究沒辦法完整地表達出 心中的意思
君に逢いたくて 逢えなくて寂しい夜
在那些想要見妳 卻見不到妳的寂寞夜晚裡
星の屋根に守られて 恋人の切なさ知った
身處在星空築起的屋頂下 我瞭解什麼叫做情侶們的憂傷
 
このままふたりで 朝を迎えて
為何不讓我倆就這樣地 一起來迎接每個早晨
いつまでも暮らさないか
永永遠遠在一起過著生活

愛には愛で感じ合おうよ
為了想感受到愛 就必須也以愛來回報
恋の手触り消えないように
別讓我們 消失了置身在戀愛中的感受
何度も言うよ 君は確かに
要我說多少次都可以 我想妳是確實在
僕を愛してる
我想妳是真的在愛著我
 
迷わずに SAY YES 迷わずに
不要猶豫了 不要猶豫了
SAY YES SAY YES・・・・・・

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

感想:
這是我很喜歡的其中一首歌,
其實我是先聽到這首歌才認識恰克與飛鳥的,
很烏龍的在咖啡廳聽到= ='''
也很衝動的問店員(感謝那位店員四處遊走廚房及廳堂的幫我問)
問的時候還很糗!!!(還好有問到)

這兩位歌者真的搭配很厲害,
溫暖的歌聲讓我聽到後起雞皮疙瘩(我真的沒有誇張,不過我對歌好像很容易感動= =''')
不過我的語文能力真的很差,
所以啦!!!我聽這首歌的時候完全不知道他在唱啥麼!!

以上感想內容不看便罷~~~胡言亂語中~~~

arrow
arrow
    全站熱搜

    colr1234567890 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()